“为引导人工作象征着当你谈话时、翻译时

2017-04-04 09:40

一次运动,中方发言人提到中国有句俗语叫“请神轻易送神难”,这句话中国人懂得起来不任何艰苦,翻译起来难度也并不大。但当天的外方是巴基斯坦,这就需要斟酌宗教因素的影响,霎时决议要直译还是意译。

“或者有人感到翻译司的译文抠得很逝世,对应得很周密,但这是必需付出的代价。由于外媒也十分关注中国引导人应用怎么的词汇给事件定性。”张璐说。

所以张璐以为,政治的敏理性,是做好一名政治跟外交翻译的性命。“假如这条线掌握不住,无论你语言基本多好、翻译技能多高,恐怕你都不能胜任这份工作。”

她时时有如履薄冰的感到:“为领导人工作象征着当你谈话时、翻译时,人们不仅把你的话当作是个人的声音,而且还是威望的声音。”张璐报告时说。

2017年3月15日,十二届全国人大五次会议就将落幕。国务院总理李克强将举办记者会,答复中外媒体的发问。张璐也许将再次呈现在世界媒体眼前。

如果盘算直译,那么问题来了,这里的“神”该怎么译?是译成God仍是Lama?张璐认为须要联合巴基斯坦当地的宗教信奉进行翻译,虚化、意译一下:Itmight be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave。